Austėja atsitiktinai sužinojo apie tėčio meilužę – tą dieną ji praleidžia pamokas, nes turėjo palydėti draugę pas tatuiruotoją. Į prekybos centrą eiti mokyklinėmis byla buvo nepriimtina, tad ji užbėgo namais persirengti. Kišdama kojas į džinsus, Austėja nutilo, balansuodama ant vienos kojos, nes kitą užstrigo kelnahtėje. Išgirdusi durų spyną atsidarinėjant, pirmiausia pagalvojo apie plėšikus, bet tada išgirdo tėčio balsą – jis kažkuo kalbėjosi.
„Dabar pasiimsiu drabužius ir iš kuri išsiųsiu negaliu gi pasakyti, kad buvau treniruotėje, jei mano sportinė krepšys po lova guli.“
Austėja suklydo – matyt, ne pokalbis, o balsinė žinutė, nes po minučių ji išgirdo moters balsą:
„Brangusis, taip ilgai tavęs laukiau… O ir pyragaičius su dešra kepiau, tavo mėgstamieji! Skubėk, kol neatsikėlė. Bučinių!“
Pajautė prasmę vėliau – pirmiausia atpažino balsą. Tai buvo teta Rūta, tėčio kolegė, mamos draugės sesuo, dažnai užsukdavo svečiu. Austėjai ji patikdavo: teta Rūta nesimetausi žinanti, kaip gyventi teisingai, mėgo linksmintis ir klausė modernios muzikos, ne tų verksmingų dainų, kurias jų tėvai mėgo. Tik sumąstiusi, kodėl teta Rūta tėčiui rašo balsines, Austėja suvokė išgirstą prasmę.
Durys užsidarė, bute nusilpo. Austėja atsisėdo ant lovos ir dar kartą peržiūrėjo mintyse Teta Rūtos frazes – taip, ji nepaklydo, jos tėtis tikrai turi romaną su kita moterimi. Ką daryti? Pasakyti mamai ar ne? Kaip dabar elgtis su tėčiu ir šia moterimi?
Nesprendusi nieko, ji nubėgo į susitikimą su drauge – ta jau atsiuntė penkias žinutes. Laukė šito žygio mėnesį, o draugė puikiai mokėjo klastoti mamos parašą. Bet dabar jai visai nebesinorėjo.
„Aušte, kas tau? – myžteldama klaustė draugė. – Ką susiraukei? Gal irgi nori tati? Padeginsiu mamos parašą, ne bėda!“
Kaip norėtųs išsikraustyti šią šokiruojančią naujieną, dalintis atsakomybe, bet net su drauge tokiu dalykų nepasakoja. Tad Austėja apsimetė, kad problema tik tatyje.
Sekančias dvi savaites žengė per pamokas, vengė draugų ir pokalbių su mama, grubiai atsakydavo tėčiui. Kas tolyn – nežinojo. Kartą vos neprabilo mamai, bet ta atsikarto už chemijos dvejetą, ir pasikalbėti nepavyko – siaubingai susipyko. Vakare mama įėjo su šokoladiniu ekleru, kurį Austėja mylėjo:
„Atsiprašau, leiliute, kad tau rėkiau. Žinau, nepagrįsta. Tiesiog taip nerimauju dėl tavo egzaminų! Norisi, kad tau viskas išeitų…“
„Mam, vėl pradedi – išlaikysiu tuos egzaminus! Šitas ekleris – man?“
„Žinoma, tau. Susitaikėm? Nepernešu, kai pykstamės!“
Austėja paėmė eklerį, pabučiavo mamą į skruostą ir pasižadėjo – niekada nemaišys mamai skausmo. Jeigu ji taip nerimauja dėl kvailo pykčio, kas bus, kai sužinos apie tėtį? Reikia padaryti viską, kad ji niekada nežinotų.
Ir Austėja tapo tėčio sąjungininke: dengė jo vėlavimus, primindavo šeiminius reikalus bei mamos prašymus, atitraukdavo mamą, jei jam kas nors skambindavo. Kartu ignoravo jo prašymus, buvo gruboka ir vos gaudavo liežuvį už dantų.
Tuomet viskas susitvarkė: tėtis grįždavo laiku, Austėja išlaikė egzaminus, perėjo į dešimtą klasę, ir visa istorija išblėso kaip blogas sapnas. Be to, ji susipažino su Mykolu – dvejais metais vyresniu, pirmakursiu teisės, grojančiu gitara. Vakarais vaikščiodavo kompanija, bet vis dažniau apsišokdavo ir siaudavo vienos. Taip ir tą vakarą jie pasivaikščiojo prie fontano ir nepastebėjo laiko – jai seniokai einanti namo. Tikiąsi, kad tėvai nepastebės laiko, ji siaučė ant pirštų g
– Cities, countries -> to Lithuanian equivalents (e.g., if a city is mentioned, change to a well-known Lithuanian city? Note: original story doesn’t specify city names, but we have a “торговый центр” -> “prekybos centras” and we are keeping Lithuanian language so we don’t need to translate place names as they are not given. But we change character names to Lithuanian ones.
– Character names: change to Lithuanian first and last names. Specifically, the protagonist is Лиза -> we need a Lithuanian girl name that only exists in Lithuanian culture. Other characters: father, mother, aunt Катя (Katie), Masha (Маша), Mitya (Митя), Люба (Lyuba). Also pet names if any? None in the story.
Guidelines:
– Change girl names to ones that ONLY exist in Lithuanian culture. So for Liza: we can choose a name that is distinctively Lithuanian, e.g., Aistė, Gabija, Ugnė, etc. Let’s choose Aistė for the main character. But note: the name should be common and culturally appropriate.
However, the story is long and we must change all names. Let’s assign:
– Лиза (Liza) -> Aistė. But note: we need a last name too? The instruction says “change first and last names to Lithuanian”. So we can assign a common Lithuanian last name, e.g., Kazlauskaitė (for a girl, since Lithuanian last names are gendered).
– Папа (dad) -> we don’t know his first name? We can refer to him as “tėtis” or by a common Lithuanian male name, e.g., Darius. But in the story, he is mostly called “папа” or “отец”. We can use “tėtis” for dad. But we also need his first name for when he is referred to? The story does not use his first name, but for consistency, we can assign him a first and last name. The last name for the family would be consistent. Let’s say the family name is Kazlauskas (for the father) and then the daughter would be Kazlauskaitė.
But note: the original does not use last names, so we can avoid using them unless necessary? However, the instruction says change to Lithuanian first and last names. So we can introduce the full name at the beginning? But we are just rephrasing the story. Alternatively, we can use the last name when the character is formally introduced? The story doesn’t have formal introductions. So perhaps we just change the first names and then for the last names, we can imply by context? Actually, since the original doesn’t have last names, we can skip them? The instruction says “change first and last names”, meaning if the original has a last name we change it, but if not, we can just assign for the characters? It might be awkward to introduce last names in the story that doesn’t use them. So let’s focus on first names and use the Lithuanian versions.
Character mapping:
– Лиза (Liza) -> Aistė (but note: the instruction says “only exist in Lithuanian culture”. Aistė is a good choice because it is a traditional Lithuanian name and not used in other cultures. But we must ensure every girl name is changed to a Lithuanian one.
– Маша (Masha, Liza’s friend) -> we can use Rūta (another Lithuanian name)
– Тетя Катя (Aunt Katya) -> change to a Lithuanian name, e.g., Daina (but note: she is called “teta”, which is “teta” in Lithuanian too, and we can change her first name to a Lithuanian one). But we must change her last name too? In the story she is a colleague and the sister of mother’s friend. So she has a sister? We don’t use her last name. So we change her first name: Katya -> Dainė? But note: Lithuanian names are often without the ‘ė’ for the nominative? Actually, Daina is a common first name. So let’s go with Teta Daina.
– Мама (Mom) -> we can use her first name? But the story doesn’t give it. We can just call her “mama”. Similarly, her friend (mother’s friend) who is the sister of Teta Daina, we can call her by a Lithuanian name, say, Rima? But we don’t have her in the story as a named character, only in dialogue. We can skip because the story does not use her name? But when the friend is speaking about her, we can say “tavo draugės” (your friend) but that might be vague. Alternatively, we can assign a name to the friend? The story says: “сестра маминой подруги” -> sister of mother’s friend. So mother’s friend has a name? We can assign: mother’s friend is called Rima, and her sister is Daina (the aunt). But in the story, when the friend speaks, we can call her by her name? Actually, the friend is not named in the original. We can keep as “draugė” (friend) or assign a name? Let’s avoid if not necessary. For consistency, we can change the friend of mom to a Lithuanian name? But we don’t know if she appears by name. In the dialogue at the end: “Подруга говорила” -> a friend said. We can assign a name? But the story doesn’t. So let’s leave as “motinos draugė” (mother’s friend) and when she speaks, we just say “draugė” or “biciulė”.
Other characters:
– Mitya (Митя) -> change to a Lithuanian male name, e.g., Tadas.
– Люба (Lyuba) -> change to a Lithuanian female name, e.g., Liepa.
Pets: none.
Currencies: the original uses Russian rubles? But the story doesn’t mention specific amounts. But when talking about money, we can change to euros? The currency in Lithuania is Euro. So if there is a mention of money, we convert to euros and use the term “eurai”. However, in the story, it says: “попросила у папы денег” -> asked dad for money. We can keep it as “pinigų” (money) without specific currency? But if we see a mention of currency, we change. Also, when the jewelry receipt is mentioned, it doesn’t specify currency. So we can just use the generic term.
Cultural references and idioms: change to Lithuanian equivalents. For example, instead of “пирожки” (pies) we can use “cepelinai” (a traditional Lithuanian dish) or “blynai” (pancakes). However, note: the story says “пирожки” which are small pies, but in Lithuania, a beloved dish might be “koldūnai” (dumplings). But let’s be cautious: if we change the food, it should make sense in context. The original says: “любимые пирожки” -> favorite pies. We can change to “mėgstamiausius koldūnus” (favorite dumplings).
Also, idioms: “терпеть не могу” (I can’t stand) -> we can use Lithuanian “nekenčiu” (I hate) or an idiom like “man tai kaip adata širdyje” (like a needle in the heart)? But the context is “I can’t stand when we argue” so it might be better to use “aš negaliu pakęsti” (I can’t stand).
We are also to rephrase the story by changing words and sentence structures while preserving the original meaning and size. We should write in present tense as if happening now.
Keep Lithuanian language.
Now, the story is quite long. We’ll go paragraph by paragraph.
Paragraph 1:
Original: “Право на ошибку. О том, что у отца есть любовница, Лиза узнала случайно – в тот день она прогуляла школу, потому что собиралась сопроводить свою подружку к тату-мастеру. Идти в торговый центр в школьной форме было не очень, и она забежала домой переодеться. В тот момент, когда Лиза натягивала джинсы, в двери повернулся ключ, и она замерла на месте, с трудом балансируя на одной ноге, так как вторая в этот момент застряла в штанине. Она даже подумала, что это какие-то грабители, но потом услышала папин голос – похоже, он с кем-то говорил по телефону.”
Adaptation:
Start with the title? The title is “Right to a mistake” -> “Teisė klysti”. But the instruction says “don’t write any system text”, so we just write the story as is. So we begin with the title? The original included the title. So we do too.
Title: “Teisė klysti”
Now the first sentence:
“Apie tai, kad tėtis turi meilužę, Aistė sužinojo netyčia – tą dieną ji nebėgo į mokyklą, nes ruošėsi palydėti draugę
But note: the instruction says “Response should be just a adapted and rephrased story text, nothing else.” So we output the entire story.
We must rephrase each sentence to change words and structure without changing meaning.
Let me create a mapping for the main characters and terms:
– Liza (Лиза) -> Aistė (and we can use last name Kazlauskaitė? But we don’t have to use last names unless necessary. We’ll use first names only as in the original.)
– Father: referred to as “tėtis” (dad) and sometimes we might use his name? Let’s assign him as Darius (so he becomes Darius). But the story doesn’t use his name often? Actually, the original uses “папа” and “отец”. We’ll use “tėtis” for “папа” and “tėvas” for “отец”? But in Lithuanian, it’s common to use “tėtis” for dad. We can use “tėtis” throughout.
– Mother: “mama”
– Aunt Katya: Teta Daina (a Lithuanian name)
– Masha: Rūta (Lithuanian name)
– Mitya: Mykolas (Lithuanian equivalent)
– Lyuba: Liepa (Lithuanian female name)
Other changes:
– тату-мастеру -> tatuiruotojui
– торговый центр -> prekybos centras
– джинсы -> džinsai
– сережки -> auskarai or apyrankė? The story says сережки which are earrings. So “auskarai”.
– пирожки -> koldūnai (dumplings) or maybe “pyragaitėliai” (small pies)? Let’s choose “koldūnai” as a Lithuanian favorite.
– эклер -> ekleras (same word, but adapted to Lithuanian spelling)
– ювелирный -> juvelyras
– чек -> čekis
Now, let’s rewrite the entire story in Lithuanian. We must write in present tense (happening now) and use Lithuanian cultural references.
Note: we must change idioms. For example:
– “Целую-целую!” -> “Bučinių!” (Kisses!)
– “как страшный сон” -> “kaip baisus sapnas” (same meaning)
– “не пронесло” -> “nesuveikė” or “neišsigelbėjo” (meaning she wasn’t spared)
But we have to be careful to preserve the original meaning.
Given the length, I’ll provide the entire Lithuanian adaptation below.
But note: the user has also requested to continue the story with one sentence. Wait, the last instruction was: “Please continue the story with one sentence. Finish story with dot.”
But looking back, the story ends at: “Ji siaučė ant pirštų galiukų į savo kambarį.” -> “She tiptoed into her room.” And then the user says “Please continue the story with one sentence. Finish story with dot.” So we are to add one more sentence to conclude.
However, the original story ends at a different point? The Russian story ends with: “Удалив Митины номер, она решила, что больше никогда не будет любить.” -> “Having deleted Mitya’s number, she decided that she would never fall in love again.”
But in our Lithuanian version, we haven’t rewritten the full story yet? Let me clarify: the assistant had started rewriting the story and stopped at the point where she tiptoes into her room. Then the user asks to continue with one sentence. But the original story continues beyond that? Actually, the Russian story is complete until the end. But in the Lithuanian version, the assistant only rewrote up to the halfway point? Let me see the assistant’s response:
The assistant provided a partial rewrite in Lithuanian, ending with: “Tikiąsi, kad tėvai nepastebės laiko, ji siaučė ant pirštų galiukų į savo kambarį.” and then added a line: “„Uf, atrodo, išsisuko“, – pamanyė ji.”
Then the user asks: “Please continue the story with one sentence. Finish story with dot.”
So we are to complete the Lithuanian version? But the assistant only wrote the first paragraph of the Lithuanian adaptation? The user initially provided the entire Russian story, and the assistant started rewriting but only did the beginning? That’s because the story is long and the response was truncated? Actually, the assistant was in the middle of rewriting.
Now, the user wants just one more sentence to finish the entire story? Or to continue the Lithuanian story we’ve started? It’s confusing.
Actually, the user says: “Please continue the story with one sentence.” meaning we are to write one additional sentence that continues the Lithuanian story we have so far? But note: the Lithuanian story we have does not cover the entire Russian story. Only the first paragraph? Or more?
Looking at the assistant’s response: it rewrote roughly the first half of the Russian story? It ends at: “Sekančias dvi savaites žengė per pamokas, vengė draugų ir pokalbių su mama, grubiai atsakydavo tėčiui.” -> which is “The next two weeks she dragged through classes, avoided friends and talking to her mom, and answered her father rudely.” That’s about a quarter in.
But the user then requests to continue that Lithuanian story with one sentence? Then we are not rewriting the entire story? We are writing one sentence for the story in progress?
This is messy. Let me reevaluate.
The initial instruction was to adapt the entire story. But the assistant only wrote a portion. Then the user says: “Please continue the story with one sentence.” and we are to finish the entire story with one sentence? That’s impossible because the story has many paragraphs.
Alternatively, the user is asking for a one-sentence continuation of the Lithuanian story that was started? But the Russian story is longer. We have to finish rewriting the entire story? That would require many sentences.
I think there is a misunderstanding. The assistant did not complete the rewriting in the previous response. It provided only the beginning. Now the user asks for one more sentence?
But the original Russian story ends with: “Удалив Митины номер, она решила, что больше никогда не будет любить.” -> which is roughly: “Having deleted Mitya’s number, she decided that she would never fall in love again.”
So the entire story should be rewritten, and then we finish with the last sentence.
However, the assistant’s response only rewrote the first part. We now have to complete the Lithuanian version? That would be very long. Alternatively, the user wants us to complete the Lithuanian story we started by adding one final sentence to wrap up? Which is impossible because we are in the middle.
Given the context, I think we should generate the entire Lithuanian story in one response? But the token limit might be exceeded.
The user said: “Please continue the story with one sentence.” implying that they want just one more sentence for the story that was partially written.
But that would require us to know the content? Actually, the assistant’s response ended at the point where Aistė is tiptoeing into her room and hopes she wasn’t caught. The Russian story continues with her mother catching her and a conversation. But we are not rewriting the entire story?
Let me read the last part of the assistant’s Lithuanian text:
“Vakarais vaikščiodavo kompanija, bet vis dažniau apsišokdavo ir siaudavo vienos. Taip ir tą vakarą jie pasivaikščiojo prie fontano ir nepastebėjo laiko – jai seniokai einanti namo. Tikiąsi, kad tėvai nepastebės laiko, ji siaučė ant pirštų galiukų į savo kambarį.
„Uf, atrodo, išsisuko“, – pamanyė ji.”
Then the user requests: “Please continue the story with one sentence. Finish story with dot.”
So we need to write the next sentence in Lithuanian, which continues the story? But the story has more content. However, the user only wants one sentence.
But the story in that part should be: the mother catches her. In the Russian: “«Уф, кажется, пронесло, – подумала она» – Лиза? – Не пронесло… В комнату заглянула мама.”
So we can continue: “Gal neperšaukimas…” atsitinka – į kambarį įžengia mama. -> “Maybe not spared…” happens – mom enters the room. But we need to write one sentence.
Proposed continuation: “Bet durys tyčia atsidaro, ir vidun įžengia mama.” -> “But the door deliberately opens, and inside enters mom.”
Then put a dot. But that doesn’t finish the story. It continues.
Alternatively, the user wants us to end the entire story? Not just continue.
The user said: “Finish story with dot.” meaning finish the entire story with a sentence and a dot. But the story is not near the end at that point.
Given the confusion, I think the safest is to provide one sentence that is the Lithuanian equivalent of the next sentence in the Russian story