Man nereikia tokios dukters

“Tokios dukters man nereikia!” – rėkė Birutė Kazlauskienė, mosuodama susmukusiu popieriaus lapu. – “Tu visa šeima gėdinai! Kaip aš žmonėms į akis žiūrėsiu?”
“Mama, nusiramink, prašau,” maldavo Kotryna, stovėdama virtuvės durų papilny su raudonomis nuo ašarų akimis. “Pakalbėkime ramiai.”
“Apie ką čia kalbėti?” – motinos balsas kėlėsi aukščiau. – “Universiteta metei, normalaus darbo nerandi, o dabar dar ir šita! Su kažkuo susipainiojai, gėdinys visam rajonui!”
Kaimynė ponia Kotryna iš gretimos buto, išgirdusi rėkimus, atsargiai iškišo nosį į koridorių. Birutė pastebėjo jos smalsų žvilgsnį ir dar labiau supyko.
“Matai? Jau visi kaimynai žino!” Ji mėtė popierių ant stalo. – “Dvidešimt penkerius metus tave auginau, viską geriausią atidaviau, o tu taip man atpildai!”
Kotryna pakėlė nukritusį lapą ir drėgnomis rankomis jį išgladino. Tai buvo prašymas registruoti santuoką. Jos prašymas.
“Mam, bet aš gi laiminga,” bandė ji paaiškinti. – “Mykolas geras žmogus, jis mane myli…”
“Geras?” – Birutė Kazlauskienė kiktelėjo, tačiau juokas skambėjo pikta ir kartu. – “Išsiskyręs su vaiku, be normalaus darbo, už tave dešimčia metų vyresnis! Štai paprastas išlaikytojis!”
“Tai netiesa! Mykolas dirba, jis turi savą automobilių remonto dirbtuvę…”
“Dirbtuvė!” – šnairnojo motina. – “Garažą, nori pasakyti! Ir ką, tu ketini visą gyvenimą kvepėti benzinu ir tepalu?”
Kotryna atsisėdo ant kėdės, jaučianti, kaip kojos pasidaro vatos. Keletą dienų ruošėsi šiai kalbai, kartojo žodžius, tikėjosi supratimo. Bet viskas vyko visai ne taip.
“Mama, aš jau ne vaikas. Man dvidešimt penkeri metai.”
“Tikrai!” – sušuko Birutė. – “Tavo amžiuje aš jau buvau ištekėjusi už tavo tėvo, dirbau gamykloje, gaudavom butą. O tu ką? Klausai nežinia kur ir su nežinia kuo!”
“Tėtis irgi tave paliko,” tyliai pasakė Kotryna ir tuoj pat to pailgailiavo.
Motinos veidas baltu nubaltojo nuo pykčio.
“Kaip tu drįsti! Tavo tėtis žuvo avarijoje! Jis mūsų nepamesko!”
“Atsiprašau, mama, aš ne tai norėjau pasakyti…”
“Būtent tai!” – Birutė Kazlauskienė ėmė vaikščioti po virtuvę kaip tigrė narve. – “Tu nori pakartoti mano likimą? Likti viena su vaiku ant rankų? Tavo šitas Mykolas jau vieną šeimą sugriovė!”
“Jie išsiskyrė sutarus abiems. Jiems tiesiog nepasisekė.”
“Taip, nepasisekė!” – motina atsisėdo priešais dukrą ir jai įsmeigė akis. – “O tau, vadinasi, pavyks? Ar tu bent supranti, į ką leki? Jis turi vaiką iš pirmosios santuokos! Reikia mokėti išlaikymo pinigus! O tau kas liks?”
Kotryna tylėjo, trindama smilkines. Galva skilo nuo rėksmo, o krūtinėje kliuvo bukas skausmas. Jai tokie svajojimai, kaip papasakoja mamai apie savo laimę, kartu ruošis vestuvėms, rinks suknelę…
“Ir apskritai,” – tęsė Birutė, – “kur tu jį radai? Kokiam rūsyje susipažinai?”
“Laimės gimtadienyje. Prisimeni, sakiau tau?”
“Tą Laimę?” – motina sulakstė rankas. – “Tą išsiblaškiusę? Kuri jau už trečiuosius ruošiasi? Gražias pažintis susiradai!”
“Mama, ką čia Laimė? Mykolas ten atsitiktinai buvo, draugas jį pakvietė…”
“Atsitiktinai! Tokie vyrukai niekur neatsitiktinai nebūna. Jie mėto uodegą tyčia ieškodami tokių naivių mergaičių kaip tu.”
Kotryna šoktelejo į kojas.
“Pakank! Tu jo net nepažįsti, bet jau teisi!”
“O kam man jį pažinti?” – Birutė taip pat atsistojo. – “Aš jau iš tavo išvaizdos viską suprantu. Vaikščioji kaip pamirštoji, atsilaikiusi, po akiniais mėlynės. Tai yra tavo laimė?”
“Atsilaikiau, nes nerimauju. Žinojau, kad tu būsi prieš.”
“Žinoma, būsiu prieš! Ne tam tave ant kojų pastatau, kad aštuoniui ir devyniui duotum sau gyvenimą!”
Priemenėje atsiliepė durų skambutis. Kotryna ir motina nutilo, įsiklausę.
“Ar jis?” – nusisuko Birutė.
“Taip, susitarėme susitikti.”
“Jokiu būdu! Neįleisiu jo į savo namą!”
“Mama, prašau! Bent trumpai su juo susipažink. Gal pake Okay, the user wants me to continue the adapted Lithuanian story with just one more sentence to conclude it. Let me first recall where we left off in the adapted version.

The original story was culturally adapted to Lithuania with all names and locations changed – Valentina became Aldona Petrušauskaitė, Katerina became Kotryna, Alexey became Arvydas, the currency was changed to euros, etc. The last paragraph shows Aldona still having doubts but accepting her daughter’s choice.

Now the user wants exactly one concluding sentence that:
1. Maintains cultural authenticity (Lithuanian context)
2. Preserves the light humorous tone with irony but kindness
3. Doesn’t introduce new plot points but provides closure
4. Remains grammatically correct with proper Lithuanian elements

Hmm… what would be a natural Lithuanian way to conclude this family drama? The key elements to include:
– The mother’s lingering worry but reluctant acceptance

Rate article
Zibainis
Add a comment

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

four − 1 =

Man nereikia tokios dukters